Lexical units impeding the perception of legalese in the context of plain language principles
| Author | Affiliation |
|---|---|
| Date |
|---|
2014 |
Dėl savo specifiškumo teisinė kalba kelia sunkumų ne tik plačiajai visuomenei, bet ir patiems teisinės profesijos atstovams. Joje gausu kalbos suvokimą apsunkinančių leksinių, sintaksinių ir diskurso priemonių: lotynizmų, specialiųjų terminų, frazinių veiksmažodžių, ilgų įterptinių sakinių ir kt. komponentų. Vis dėlto teisinei kalbai yra keliami griežti reikalavimai: kalba turi būti aiški, nedviprasmiška, glausta, tiksli ir pan. Vadinasi, tokių reikalavimų laikymasis turėtų užtikrinti teisinės kalbos paprastumą, aiškumą, tikslumą, tačiau taip nėra. Paradoksalu, bet bandymas aiškiai dėstyti mintis teisinėje kalboje neretai veda prie daugiažodžiavimo, todėl sakiniai tampa gremėzdiški, ilgi, o tai trukdo sklandžiai ir aiškiai reikšti mintį. Ne veltui D. Mellinkoffas (1983) teigia, kad teisinės kalbos tikslumas tėra mitas. Visa tai suponuoja straipsnio problematiką – bandymą suderinti griežtus reikalavimus, keliamus teisinei ir supaprastintajai kalbai, ir tuo pat metu užtikrinti aiškų minties perteikimą eiliniam jos vartotojui, kuris neretai neturi nieko bendra su teisine profesija. [...]
The research considers the features and requirements for legal language and plain language with the purpose to analyse legalese in the context of plain language as a means to ensure clear expert-to-layman communication. The findings based on the analysis of the text of the Treaty of Lisbon show that many typical lexical features of legal language cause vagueness and impede the reader’s perception. Nowadays, the use of legalese is not restricted to the legal profession any more. Therefore, recently the principles of plain language have started being applied to official documentation with the emphasis on precision, clarity of expression, avoidance of unnecessary details, etc. The ever-increasing demand for clear expert-to-layman communication naturally increased the demand for intralingual translation by applying plain language principles to legal language.